Text and photos: Zhang Jianwen (From the beginning of 2020, he has served as the cultural commentator of the Portuguese-language " Macao Tribune " in Central Europe. He is a doctoral student in visual and media anthropology at the Free University of Berlin. The articles are scattered in Macau " Crazy Magazine " and the Portuguese-language Chinese cultural website " Extramuros " , Taiwan's " Island City Chronicle ", Portugal's " Buala " black culture academic website, Réunion's " Chine Magazine " French news website, etc. Academic papers are mostly published in the annual journal of the Awangka International Film Symposium .) Two years ago, I received a book review from a Macao cultural person, and I was flattered. When I received the good news from this Macao man, I happened to be staying in Hangzhou for a few months at the time, which really gave the author a rare opportunity to concentrate on reading Chinese in five years. Literature, I am reading Mr. Li Gang's translation of Tolstoy's "Resurrection" and Mr. Dai Cong's translation of Paustovsky's "Golden Rose". There are many literary and philosophical fantasies, but in the end,
I chose "Siddhartha" by Mr. Hermann Hesse, a great German writer and winner of the Nobel Prize for Literature in 1946. Mr. Jiang Yi translated "Siddhartha". Published by Tianjin People's Publishing House, it is "Song of the Wanderer" familiar to Taiwanese readers. GUEST_ea865aed-fd73-4a43-bfb4-0a30487bba Photo Credit: New Directions This masterpiece is of great significance to the author, because the story is that after Mr. Hesser digested the Indian and Chinese classics, wedding photo retouching services he fictionalized the process of Siddhartha's search for the "true self" and "self" in the Western cultural background. The p